Для того, что бы осуществить качественный перевод сложной по терминологии и объёму документации, переводчику требуется затрачивать много сил и времени. Оптимизировать его работу призваны современные технологии, которые, ворвавшись в различные сферы деятельности человека, не миновали и лингвистику.
Переводами текстов по прежнему занимаются люди. Но, ввиду того, как увеличиваются объёмы текстов и требования к качеству переводов, использование бумажных словарей или надежда исключительно на человеческую память стали уже не актуальными. Качественный и оперативный перевод возможен только в сочетании с применением искусственного интеллекта в виде специального программного обеспечения и онлайн-переводчиков.
Если бюро переводов в Москве авторитетное, но оно никогда не отправит заказчику машинный перевод. Профессиональные сотрудники компании сверяют переведённую информацию с оригинальными документами и вносят правки. Они корректируют и адаптируют всю терминологию и формулировки под правовые особенности страны, для которой предназначен переведённый документ.
Автоматизировать переводческую деятельность призваны многие программы, онлайн-словари и онлайн-переводчики. Классикой среди них считаются Promt, Transneed, Multitran, MrTranslate… На более высоком уровне находятся специализированные CAT-системы, которые обладают специальной «памятью переводов» и могут сравнивать новый текст с имеющейся базой соответствий. Ктакимпрограммамотносятся: Transit, Trados, Meta Texis, MemSource Cloud, Wordfast, Across. Они существенно ускоряют процесс работы переводчиков, которые потом только редактируют тексты на стилистику и связность информации.
Таким образом, сложные и объёмные технические и юридические тексты, а также нотариальный перевод в Москве получаются качественными и правильными.
К сожалению даже самые продвинутые технологии не в состоянии заменить человеческий интеллект. Большой словарный запас, который накапливается в процессе работы, позволяет высококлассному переводчику быстро оценить грамотность и адекватность машинного перевода и внести свои правки. Поэтому литературное качество конечных текстов зависит исключительно от работы лингвистов.
Читайте также обзор бюро переводов в Москве.
Автор - Дембель |